Cheeseburgery hamburgers and the problem of computerised translations

This morning I found myself on a public platform in a Brussels hotel for my first ever European bloggers’ conference. As a representative of an “establishment” news organisation, I was half-expecting to be roasted alive. But in the end both Mark Mardell of the BBC, my friend and fellow-guest, and I got through it safely enough.

The most perceptive contribution, I thought, came from a Romanian blogger who made the point that the global blogosphere remains to a large extent divided by language. For example, you can blog all you like in Romanian, but most of the world won’t have a clue what you’re saying.

A moderator responded to this by saying, “Try using computer-generated translation.” As I drifted back to my office, I recalled that the last time I’d experimented with computers striving to change Italian into English or Dutch into Spanish, the results had been pretty hopeless. Perhaps things had improved over the last couple of years?

Well, below are three examples of computerised translation – courtesy of Google Language Tools – from French, German and Polish into English. I am republishing the translations exactly as they came out, punctuation mistakes and all, after I hit the button.

1) This is from a news story in Le Monde about US and European policy in the Middle East. “Believing that the war in Gaza has imposed new priorities and the administration of the new American president, Barack Obama, might break with the unconditional support to Israel, French diplomacy is trying to print in Europe, a change of tone against the Hamas.”

As you can see, this translation starts off promisingly. In fact, it scarcely puts a foot wrong until it loses control and talks, weirdly, about printing changes of tone against the Hamas. Still, we sort of know what’s going on here. 7 out of 10 for Monsieur L’Ordinateur.

2) Now here’s a sentence from a story in Germany’s Süddeutsche Zeitung about the US prison centre at Guantánamo and what Europe can do to help close it down. “The fate Released Guantanamo prisoners ensures fierce debates: Union politicians criticized the foreign ministers of Vorpreschen Stein Meier – and refer the responsibility for the inmates to the U.S.”

This is a pretty poor effort, Herr Computer.  Particularly disappointing is the omission of the preposition “of” between “fate” and “released” (which also shouldn’t have a capital R), and the baffling three words “Vorpreschen Stein Meier”. But let’s be fair, there’s a modest degree of sense here. 5.5 out of 10.

3) Lastly, here’s a sentence from the Polish newspaper Gazeta Wyborcza on French leisure habits during the recession. “Economic crisis and changing lifestyles, the French seriously affect the profits of French cafes and restaurants. A sign of the collapse of the French culture of the restaurant is visible on the streets of Paris rash of quick-service bar, offering generally pogardzane a few years ago and cheeseburgery hamburgers.”

No, dear readers, you have not gone potty. That’s what it says. And I am afraid, Pan Komputer, that it’s utter gibberish. You get 2 out of 10 – and an hour’s detention in the language lab.

Brussels blog

Notes from the EU

About this blog Blog guide
This blog covers everything from the European Union's foreign and economic policies to the fortunes of its political leaders - as well as the more light-hearted aspects of life in Europe.


To comment, please register for free with FT.com and read our policy on submitting comments.

All posts are published in UK time.

Contact the Brussels blog team: Peter Spiegel, Joshua Chaffin, Alex Barker and Stanley Pignal.

See the full list of FT blogs.

The Brussels blog authors

Peter Spiegel is the FT's Brussels bureau chief. He returned to the FT in August 2010 after spending five years covering foreign policy and national security issues from Washington for the Wall Street Journal and the Los Angeles Times, focusing on the wars in Iraq and Afghanistan. He first joined the FT in 1999 covering business regulation and corporate crime in its Washington bureau, before spending four years covering military affairs and the defence industry in London and Washington.

Joshua Chaffin is one of the FT's EU correspondents, covering areas including policies on trade, the environment and energy. He has worked in the FT's Brussels bureau since late 2008 and before that was an FT correspondent in New York and Washington DC.

Alex Barker is EU correspondent, covering the single market, financial regulation and competition. He was formerly an FT political correspondent in the UK and joined the FT in 2005.

FT blog: The World

Across the globe: Gideon Rachman and his FT colleagues debate international affairs on The World blog.

In the news

Archive

« Dec Feb »January 2009
M T W T F S S
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031